为营造良好的学术氛围,促进学术交流,4月10日下午在第一教学楼1102报告厅,外国语学院裴乃循教授受邀为“吉财善水讲坛”第十二期作“中文歌曲的英文译配策略探索”专题学术讲座。报告会由外国语学院副院长孙佳主持,科研处副处长张东敏教授及部分师生出席了本次报告会。
报告会上,裴老师首先对歌曲译配研究现状及趋势进行了介绍,并分析总结了不同类型歌词的译配方法与技巧。裴老师指出,好的译配不仅要将其中的“难写之景”和“不尽之意”表达出来,还要保证原歌词中“随语成韵”和“随韵成趣”特点的传达。随后,裴老师借助于诗歌中“音韵”知识及乐理中“节律”的原理,结合其“感动中国”金奖作品《我的祖国》译本展示了什么是高水平译配。最后,裴老师结合歌曲译配理论对《我和你》《这世界那么多人》等中文流行歌曲的译本进行了评价,并提出了改进思路。
裴老师的讲座生动精彩,裴老师从一个全新的视角介绍了中文歌曲译配的原则和策略,不仅使师生们了解了如何在实践中将这些方法用于评价歌曲译配的质量,还了解了中文歌曲译配研究现状及发展趋势,为后续开展歌曲译配的深入研究开拓了思路。
主讲嘉宾介绍:裴乃循,教授,硕士研究生导师。吉林大学学士、硕士,加拿大麦吉尔(McGill)大学博士。自2006年起在外国语学院任教,为本科生讲授“实用汉英翻译”、“商务应用文写作实训”、“科技常识与科技英语”、“语言与文化”、“求职留学实战技巧”等课程,为研究生讲授“汉译英”课程。发表《加拿大史》、《帕丽斯•希尔顿传》、《安吉丽娜•朱丽传》等译著5部。